<Header>
<Author: 李白>
<Title: 贈孟浩然>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: A FEW WORD TO MENG HAO-JAN>
<BookPage: 178>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
吾愛孟夫子，
風流天下聞。
紅顏棄軒冕，
白首臥松雲。
醉月頻中聖，
迷花不事君。
高山安可仰，
徒此揖清芬。
<End Poem>
<Translation>
I like my friend Meng,
Whose art and fame are known to all under Heaven.
Red-cheeked, he threw away carriage and cap.
White-haired, he lies among the pines and the clouds.
Like the ancients, he can get drunk on moonlight;
Preferring flowers, he has no desire to serve Emperors.
How can one climb so high a mountain?
I can only breathe my admiration for his purity.
<End Translation>